比较冷门的成语故事英文单词_比较冷门的成语故事英文单词有哪些

       比较冷门的成语故事英文单词的今日更新是一个不断变化的过程,它涉及到许多方面。今天,我将与大家分享关于比较冷门的成语故事英文单词的最新动态,希望我的介绍能为有需要的朋友提供一些帮助。

1.六个四字成语及翻译成英语翻译

2.两百个成语以及英文翻译

3.谁可以用英文叙述“不耻下问”这个成语的典故?

4.口若悬河这一成语的故事英文版。。急急急。。。

5.英文版成语画蛇添足的故事带翻译

6.求四个字的成语故事英语的

比较冷门的成语故事英文单词_比较冷门的成语故事英文单词有哪些

六个四字成语及翻译成英语翻译

       1. 把中国的四字成语故事翻译成英语

        刻舟求剑

        Making His Mark (Ke Zhou Qiu Jian)

        A man from the state of Chu was crossing a river. In the boat, his sword fell into the water. Immediately he made a mark on the boat.

        "This is where my sword fell off," he said.

        When the boat stopped moving, he went into the water to look for his sword at the place where he had marked the boat.

       

        The boat had moved but the sword had not. Is this not a very foolish way to look for a sword?

        Self-contradiction

        A man of the state of Chu had a spear and a shield for sale. He was loud in his praise of his shield. "My shield is so strong that nothing can pierce it through." He also sang praises of his spear. "My spear is so strong that it can pierce through anything." "What would happen," he was asked, "if your spear is used to pierce your shield?" It is impossible for an imperable shield to coexist with a spear that finds nothing imperable. n0 d9 p Z+ x/ M

        自相矛盾

        很久以前,楚国有个卖兵器的人,在市场上卖矛和盾。为了让人家愿意买他的货,他先举起盾向人们夸口道:“我的盾是世上最坚固的盾,任何锋利的东西都不能刺穿它。”接着又举起他的矛,向人吹嘘说:“你们再看看我的矛,它锋利无比,无坚不摧”人群中有人问道:“依你的说法,那就拿你的矛来刺你的盾吧,看看结果怎么样?” 卖兵器的人听了张口结舌,无从回答,只好拿着矛和盾走了。

2. 七下册四至六单元的四字成语带翻译语文ppt

        叹观止

        发 音 tàn wéi guān zhǐ

        释 义 叹:赞赏;观止:看够指赞美所见事物极点

        语名称戛止 语拼音jiá rán ér zhǐ 语解释声音突终止 (戛:拟声词

        本色行 读音 běn sè dāng háng 解释 做本行事绩十显著本色:物品原颜色; :助词应;行:háng连续贯穿 形容应保持原本色现用指做本行事绩十显著容嘹亮鸟鸣声;形容声音突止)

        石破惊

        山崩石裂惊势原形容箜篌声音忽高亢忽低沉意外难形容奇境比喻文章议论新奇惊

        进退维谷 (jìn tuì wéi gǔ)

        解释:维:;谷:穷指困境论进退都处困境

        词语:毛骨悚 拼音:máo gǔ sǒng rán 英文:Horror 俄文:Ужас

        解释

        悚:恐惧身毛发竖起脊梁骨发冷形容十恐惧 毛:发汗毛;骨:指脊背;悚:害怕毛发竖起;脊骨透寒形容非恐惧惊骇

        语伦 ( yǔ wú lún cì ) to talk nonsensibally 伦:条理 讲乱没条理

        lüè shèng yī chóu 略 胜 筹

        比较起略微些筹:筹码古代用计数工具用竹制 褒义

        略胜筹

        稍微点点 谦辞

        尽态极妍 发音 jìn tài jí yán 释义1.容貌姿态美丽娇艳极点 2.使仪态丽质充显示

        怏怏乐

        形容满意或高兴神情郁闷快

        叱咤风云释义叱咤:怒喝声声呼喊、怒喝使风云翻腾起形容威力极

        慷慨赴解释

        毫私、毫吝惜前往赴:前往

        相益彰

        解 释: 指两或两件事物互相配合使双能力、作用处能充展示益更加;彰显著 用 偏式;作谓语;含褒义、

        对于写作文这件事,我们一定要树立一个观点,那就是久久为功,就是说写好作文不是一天两天的事,需要长期的坚持,那种为了考试而应付的讨巧办法一般是很难奏效的。听起来,这好像很难一样,其实不然,只需要我们平时稍

        微多花一点时间在作文这件事情上。

3. 帮帮忙,把下面6个句子翻译成英语

        1, I fot to let you to munity service center.

        2, in checking machine before switch off the power supply is very important.

        3 and I don't know where I can find this button.

        4, fortunately, we had no more work to do.

        5, Helen nice to be seen China more than 20 provinces, municipalities.

        6, her career, now the biggest wish is married and have children.

4. 文学作品中描写人物的四字词,最好带英文翻译

        描写人物坚强的成语

        坚持不懈 锲而不舍 滴水穿石 持之以恒 绳锯木断 坚韧不拔

        描写人物外表的

        一表人才、风度翩翩,大腹便便,膀大腰园、披头散发、虎背熊腰、衣冠楚楚、相貌堂堂 、眉清目秀 、容光焕发 、美如冠玉 、冰清玉洁明眸皓齿 沉鱼落雁 道貌岸然 秀色可餐 国色天香 粉白黛黑 靡颜腻理 傅粉施朱 婀娜多姿 衣冠楚楚 亭亭玉立 雾鬓风鬟 鹤发童颜 鹤发鸡皮短小精悍 面黄肌瘦 面如土色 面红耳赤 面有菜色 蓬头垢面 囚首垢面 蓬头历齿 鸠形鹄面 铜筋铁骨 肠肥脑满 骨瘦如柴 药店飞龙大腹便便、健步如飞描写外貌的成语:闭月羞花 沉鱼落雁 出水芙蓉 明眸皓齿 美如冠玉 倾国倾城 国色天香 鹤发童颜 眉清目秀 和蔼可亲 心慈面善张牙舞爪 愁眉苦脸 冰清玉洁 雍容华贵 文质彬彬 威风凛凛 老态龙钟 虎背熊腰 如花似玉 容光焕发

        描写人物动作的

        健步如飞 扭头就跑 定睛一看 侧耳细听 冥思苦想 步履矫健 拔腿就跑

        目不转睛 听得入迷 挖空心思 大步流星 连蹦带跳 凝神注视 道听途说

        飞檐走壁 东奔西窜 怒目而视 大摇大摆 横冲直撞 左顾右盼 步履艰难

        飞似得跑 东张西望 一瘸一拐 奔走如飞 挤眉弄眼 匍匐前进 上窜下跳

        瞻前顾后 蹑手蹑脚 举目远望 步履轻盈 极目了望 走马看花 虎视眈眈

        眼明手快、眼疾手快、风驰电掣、电光石火、眼明手捷、雷厉风行、

        流星赶月、星驰电走、弩箭离弦、动如脱兔、放声痛哭、失声痛哭、

        痛哭流涕、声泪俱下、哭哭啼啼、泣不成声、哭爹叫娘、捶胸顿足、

        号啕大哭、抱头痛哭、点头微笑、抿着嘴笑、淡然一笑、手舞足蹈、

        大快朵颐、张牙舞爪、抓耳挠腮、面面相觑、嬉皮笑脸

        描写人物心灵纯洁的:

        洁白无瑕、

        白璧无瑕、

        冰清玉洁、

        洁白如玉

        描写人物神态的

        耳不旁听 扼腕兴嗟 意气自如 似醉如痴 如醉如狂 如痴如狂 丰度翩翩 怆天呼地 悠闲自在 自在:无拘无束。形容神态从容,无拘无束。

        悠然自得 雍容雅步

        描写景物的

        水天一色、郁郁葱葱、青山绿水 、山青水秀、湖光山色、江山如画 、春暖花开、春雨绵绵、桃红李白、百花争艳、春光明媚、桃红柳绿、蜂飞蝶舞、春意盎然、万紫千红、万物复苏、含苞欲放、花枝招展、五彩斑斓、桃红柳绿

        英文可以去“金山词霸”在线翻译去找找!

两百个成语以及英文翻译

       一、关于动物的英语成语有以下:

       1、even a worm will turn狗急跳墙

       2、black sheep害群之马

       3、kill two birds with one stone一箭双雕

       4、glare like a tiger eyeing its prey虎视眈眈

       5、pull a tooth from the tiger‘s mouth虎口拔牙

       6、a tiger ‘s head and a snake‘s tail虎头蛇尾

       7、dragons and fishes jumbled together鱼龙混杂

       8、pass off fish eyes as pearls鱼目混珠

       9、monsters and demons牛神蛇鬼

       10、the fox borrows the tiger‘s fierceness狐假虎威

       11、a pack of rogues狐朋狗党

       12、evil associates狐朋狗友

       13、in bits and pieces鸡零狗碎

       14、a mouse can see only an inch鼠目寸光

       15、a horse galloping without a stop马不停蹄

       16、gain an immediate马到成功

       17、the cat weeping over the dead mouse猫哭老鼠

       18、a narrow winding trail羊肠小道

       19、even a worm will turn狗急跳墙

       20、black sheep害群之马

       21、kill two birds with one stone一箭双雕

       22、glare like a tiger eyeing its prey虎视眈眈

       23、pull a tooth from the tiger‘s mouth虎口拔牙

       24、a tiger ‘s head and a snake‘s tail虎头蛇尾

       25、pass off fish eyes as pearls鱼目混珠

       26、monsters and demons牛神蛇鬼

       27、the fox borrows the tiger‘s fierceness狐假虎威

       28、a pack of rogues狐朋狗党

       29、evil associates狐朋狗友

       30、in bits and pieces鸡零狗碎

       二、词语释义:

       狐朋狗党,读音是hú péng gǒu dǎng,泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友,是个贬义词。

       鱼目混珠,读音yú mù hùn zhū,汉语成语,拿鱼眼睛冒充珍珠。比喻用假的冒充真的。

       狐假虎威,读音为hú jiǎ hǔ wēi,是先秦时代汉族寓言故事。假:借。狐狸借老虎之威吓退百兽。后以“狐假虎威”比喻仰仗或倚仗别人的权势来欺压、恐吓人。

       虎视眈眈,拼音为hǔ shì dān dān,指像老虎要捕食那样注视着。形容贪婪地盯着,随时准备掠夺 。

       一箭双雕,读音为yī jiàn shuāng diāo,指射箭技术高超,一箭射中两只雕,比喻做一件事达到两个目的。

谁可以用英文叙述“不耻下问”这个成语的典故?

       成语以及英文翻译如下:

       晴天霹雳 like a bolt from the blue

       浑水摸鱼 to fish in the troubled water

       轻如鸿毛 as light as a feather

       空中楼阁 castle in the air

       破釜沉舟 to burn the boat

       如履薄冰 to be on the thin ice

       守口如瓶 as dumb as an oyster; as silent as the graves; as close as wax

       一贫如洗 as poor as a Church mouse

       健壮如牛 as strong as a horse

       血流如注 to bleed like a pig/to wake a sleeping dog

       打草惊蛇to cast pearls before swine

       对牛弹琴to paint the lily

       画蛇添足to help a lame dog over a stile

       雪中送炭 as easy as falling off a log

       爱屋及乌Love?me,?love?my?dog.

       百闻不如一见Seeing?is?believing.?

       笨鸟先飞A?slow?sparrow?should?make?an?early?start.?

       不眠之夜white?night ?

       既往不咎let?bygones?be?bygones ?

       金无足赤,人无完人Gold?can\'t?be?pure?and?man?can\'t?be?perfect. ?

       金玉满堂Treasures?fill?the?home?

       脚踏实地be?down-to-earth ?

       脚踩两只船sit?on?the?fence ?

扩展资料:

       成语(chengyu,idioms)是中国汉字语言词汇中定型的词。大为四字,亦有三字,五字甚至七字以上的成语。成语是中国传统文化的一大特色,有固定的结构形式和固定的说法,表示一定的意义,在语句中是作为一个整体来应用的,承担主语、宾语、定语等成分。

       成语有很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语,它代表了一个故事或者典故。有些成语本就是一个微型的句子。 成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别。成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。

       成语,众人皆说,成之于语,故成语。

       

参考资料:

百度百科-成语

口若悬河这一成语的故事英文版。。急急急。。。

       Fools, idioms, words"论语analects》。".意思为向地位比自己低、学识比自己少的人请教,也不感到羞耻。Meaning to position themselves for than low, scholarship, fewer people than myself consult, also not be ashamed.

       出 处:A place:《论语·公冶长Analects · GongYeChang》子贡zigong问曰:“Ask yue:"孔文子Hole text何以why谓refers之文也?The article also?”子曰:“"Confucius said:"敏而好学Sensitive and eager to learn,不耻下问,是以谓之文也。By asking questions, is the call wen also.”[2]"[2]

       成语故事Idiom story

        春秋Spring and autumn时代的era孔子Confucius是我国伟大的Is our great思想家thinkers、政治家politicians、教育家educator,儒家Confucian学派的创始人。The founders of.历代封建统治者都遵奉他为天生的最有学问的“Successive feudal rulers are receive andobey for his innate most knowledgeable"圣人saint”。然而孔子认为:“余非生而知之者,(无论什么人,包括他自己,都不是生下来就有". However, Confucius said: "YuFei man is born wise or learned, (whether what person, including his own, are not born with学问learning的)”。) ".

        “子入"The son into the太庙Ancestral temple,每事问。And every thing asked.或问:‘孰谓邹人之子知礼乎?Or asked, '" zou is the son of man cometh polite?入太庙,每事问。The ancestral temple, every thing asked.’子闻之,曰:‘是知礼也。"Son, yue:" smell is too polite.'”'"

        太庙,是Ancestral temple,国君monarch的祖庙。The pujiu.孔子去太庙参加鲁国国君Confucius to imperial throne in lu祭祖ancestor-worship的of典礼ceremony。.他一进太庙,就向人问这问那,几乎每一件事都问到了。He entered the ancestral temple, just to ask this question those, almost everything ask arrived.当时有人Did someone讥笑ridiculed他:“谁说‘邹人之子,懂得礼仪?来到太庙,什么事都要问。'”(邹,当时县名,孔子出生地,在今He: "who say 'zou the son of man, know rite? Come ancestral temple, everything asked.'" (zou, when county name, Confucius birthplace, in now山东shandong曲阜qufu县东南十里西邹集。County southeast miles west zou sets.孔子的父亲Confucius's father叔梁纥Uncle liang Ge,做过邹县的县官,所以当时有人管孔子叫“邹人之子”,意即邹县县官的儿子。The magistrate, done zou, so when someone tube Confucius called "zou the son of man", meaning zou county officer's son.))孔子听到人们对他的议论,答道:“我对于不明白的事,每事必问,这恰恰是我要求Confucius hear people say about him, replied: "I don't understand, for every thing will ask, this just is my request知礼polite的表现啊!Performance!”"

        卫国wei大夫孔圉聪明好学,更难得的是他是个非常谦虚的人。The doctor hole take smart studious, more importantly, he is a very modest man.在孔圉死后,卫国国君In the hole take died, wei monarch孔文子Hole text

       为了让后代的人都能学习和发扬他好学的精神,因此特别In order to let offspring can study and develop the spirit of his studious, so special赐given给他一个“文公”的称号。Give him a "wen public" title.后人就尊称他为孔文子。Posterity will your respectful name he is hole text.[3][3]

        子贡问曰:“孔文子何以谓之文也?”Zigong asked yue: "hole text why call wen also?"子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之文也。”Confucius said: "sensitive and eager to learn by asking questions, is the call wen also."

        孔子的学生子贡也是卫国人,但是他却不认为孔圉配得上那样高的评价。Student of Confucius, zi gong is wei man, but he did not think hole take deserve high as evaluation.有一次,他问孔子说:“孔圉的学问及才华虽然很高,但是比他更杰出的人还很多,凭什么赐给孔圉‘文公’的称号?”Once, he asked the master said: "hole take knowledge and talent although very high, but more than he has many outstanding person, with what give hole take the title of" wen male '?"孔子听了微笑说:“孔圉非常勤奋好学,脑筋聪明又灵活,而且如果有任何不懂的事情,就算对方地位或学问不如他,他都会大方而谦虚的请教,一点都不因此感到羞耻,这就是他难得的地方,因此赐给他‘文公’的称号并不会不恰当”。Confucius heard smiles to say: "hole take very diligent &hard-working, brains smart and flexible, and if there is any don't understand things, even if that person status or learning behind him, he always generous and modest consult, it doesn't seem so ashamed, this is he rarely place, so give him the title of" wen male "will not be appropriate".经过孔子这样的解释,子贡终于After Confucius such explanations, zi gong finally服气Defy spirit了。.[4][4]

        成语“不耻下问”就是从孔子的这句话来的。Idiom "fools" is from Confucius of this sentence.现在我们用来形容一个人谦虚、好学,真诚地向别人提问请教,不耻下问。Now we used to describe a humble, studious, sincere to others questions to ask, fools.

英文版成语画蛇添足的故事带翻译

       During the Jin dynasty, there is a university to ask family, named Guo Xiang, the word sub-Hyun.

       When he was young, is already a very large margin of people. Especially his exposure to the daily lives of some phenomenon can be observed carefully, and then calmly to think of them the truth. Therefore, his knowledge is profound, for it often have unique insights. Later, he applied himself to studying the doctrine of Lao Tzu and Chuang Tzu, and they have a deep understanding of the doctrine.

       A few years later, the court has repeatedly sent to please him. He really can not afford to decline, only agreed to do a yellow towards the door to be Lang. To the capital, because of his knowledge is very rich, so no matter what can be put on the scheme of things, coupled with his eloquent, and very much like to express their views, so when people listen to him talk, they all feel great interest .

       At that time, a Qiu Wang Yan, Guo Xiang appreciate the eloquence, he often praised in front of others Guo Xiang said: "Listen to Guo Xiang speak up and hung upside down as if a river, holding forth on down infusion, the time will never be exhausted . "Guo Xiang's eloquence, can be seen.

       Then people would be "eloquent"to describe people who are good words, once the river began to talk like a hung upside down, forever, never stops.

       晋朝时,有一位大学问家,名叫郭象,字子玄。

       他在年轻的时候,已经是一个很有才学的人。尤其是他对于日常生活中所接触的一些现象,都能留心观察,然后再冷静地去思考其中的道理。因此,他的知识十分渊博,对于事情也常常能有独到的见解。后来,他又潜心研究老子和庄子的学说,并且对他们的学说有深刻的理解。

       过了些年,朝廷一再派人来请他。他实在推辞不掉,只得答应了,到朝中做了黄门待郎。到了京城,由于他的知识很丰富,所以无论对什么事情都能说得头头是道,再加上他的口才很好,又非常喜欢发表自己的见解,因此每当人们听他谈论时,都觉得津津有味。

       当时有一位太尉王衍,十分欣赏郭象的口才,他常常在别人面前赞扬郭象说:“听郭象说话,就好象一条倒悬起来的河流,滔滔不绝地往下灌注,永远没有枯竭的时候。”郭象的辩才,由此可知。

       而后人就以“口若悬河”来形容人善于说话,一旦说起话来就像倒悬的河水、滔滔不绝,永远没有停止的时候。

求四个字的成语故事英语的

       画蛇添足

        Drawing a Snake and Adding Feet to It

        In the past a family in the State of Chu made sacrificial offers to their ancestors, and after that they rewarded the people who helped in the ceremony with the pot of wine used in it.

        从前,楚国有一户人家,祭完祖宗以后,把一壶祭祀时用过的酒,赏给帮助办事的人喝。

        There were many helpers but only one pot of wine. Who should drink it? Someone suggested:

        办事的人很多,可是酒只有一壶,到底给谁喝呢?有人提议说:

        "Each person is to draw a snake on the ground. Whoever draws fastest and most lifelike will get the pot of wine."

        “各人都在地上画一条蛇,谁画得快、画得像,就把这壶酒给谁喝。”

        Everyone thought this was a good idea.

        大家都认为这个办法很好。

        One man drew very fast, finished it in the twinkling of an eye, and was given the pot of wine. At this moment, he saw that the others had not yet finished, so he wanted to flaunt his skill once more. He said proudly:

        有一个人画得很快,一转眼,就把蛇画好了。这壶酒应该归他。可是,这时候,他看看别人都没有画好,就想再炫耀一下自己的能耐。他得意洋洋地说:

        "How slow you are! Let me add a few snake feet."

        “你们画得多慢啊,让我再画上几只蛇脚吧!”

        Holding the wine pot in his left hand, he began to add feet to the finished snake with his right hand. When he was just adding feet to the snake, another man finished his drawing. He grabbed the wine pot at once, saying:

        他左手拿着酒壶,右手又开始给画好了的蛇添上脚。当他正在添足的时候,另一个人却把蛇画好了,而且立刻把酒壶夺了过去,说:

        "A snake has no feet. How could you add feet to it? The first one who finished drawing a snake is I, not you."

        “蛇是没有脚的,你怎么画上了脚?第一个画好蛇的是我,不是你哩!”

        Having said this, the man drank the wine with an easy conscience.

        那人说完话,就心安理得地喝起酒来。

       英语故事:破镜重圆

       A Broken Mirror Joined Together

       This set phrase metaphorically means the reunion of husband and wife after an enforced separation or a rupture.

       At the end of Southern Dynasties,when the Chen Dynasty was about to be overthrown.

       Xú Déyán felt very worried.He foreknew that his wife Princess Lè Chāng was destined to separate from him.

       His wife is the last Emperor Chén Shūbǎo's younger sister.

       Hence he broke a round bronze mirror into halves.

       One half is given to the Princess,the other half left with himself.

       The couple agreed on it that the wife would pretend to sell the broked mirror in the street of Cháng'ān,the capital of the Suí Dynasty,on the Lantern Festival.

       After the fall of Chén Dynasty,Princess Lè Chāng was captured and sent to Chang'an and forced to be a concubine-servant in the mansion of Yáng Sù.

       Xú Déyán missed his wife very much and went to the captial to look for her.

       On the 15th day of the first lunar month,he found a man selling half the mirror.

       After asking the man,he knew that his wife had been a concubine-servant of Yáng Sù. Thinking that he could not see her again,he sighed a great sorrow.

       Having known the matter,Yáng Sù felt much sympathy for the couple.He sent for Xú Déyán and told him to take wife away.Thus the husband and the wife were reunited into a happy couple.

       好了,关于“比较冷门的成语故事英文单词”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“比较冷门的成语故事英文单词”有更深入的了解,并且从我的回答中得到一些启示。